Triple Text Translations
 

Triple Text Translations

 
 

Übersetzerqualifikation

 

Mein 1996 begonnenes Studium an der Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) im Fachbereich Fachkommunikation habe ich 2001 mit dem Kolloquium zu meiner unten beschriebenen Diplomarbeit mit der Endnote 1,4 (sehr gut) abgeschlossen.

Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades Dipl. - Fachübersetzerin (Englisch/Spanisch)

Thema
Erstellung einer terminologischen Datenbank auf der Grundlage von Texten bezüglich der speicherprogrammierbaren Steuerung SBC4 der Firma Ewert Ahrensburg Electronic GmbH

Ziel- und Aufgabenstellung
Das Ziel dieser Arbeit ist die Erstellung einer terminologischen, firmenspezifischen Datenbank auf der Grundlage von Texten bezüglich der speicherprogrammierbaren Steuerung SBC4E der Firma EAE Ewert Ahrensburg Electronic GmbH in Deutsch und in Englisch.

Diese Datenbank ist die erste, die für EAE erstellt wurde, und sie stellt für die Firma den Ausgangspunkt für das Sammeln, Organisieren, Verwalten und einheitliche Anwenden von Terminologie dar. Dabei ist Terminologie nach DIN-2342-1 der "Gesamtbestand der Begriffe und ihrer Benennungen in einem Fachgebiet".

Bei meiner Arbeit habe ich mich hauptsächlich auf die Benennungen aus dem elektrotechnischen Bereich konzentriert, die ich zuvor aus den Texten von EAE selektiert habe. Die Datenbank ist jedoch so aufgebaut, dass eine zukünftige Erweiterung auf z. B. Benennungen aus dem drucktechnischen Bereich möglich ist.

Es soll ein Glossar entstehen, in dem englische und deutsche Benennungen des Sachgebietes festgelegt sind. Das Glossar soll dazu beitragen langfristig die Terminologie der Firma EAE zu vereinheitlichen. Auch soll es als Hilfsmittel für die Erstellung weiterer Dokumentationen und Übersetzungen dienen.

Das Glossar wird begriffsorientiert aufgebaut sein. Dazu ist es notwendig, Begriffssysteme bzw. Begriffsfelder einiger, der in den Ausgangsmaterialien vorkommenden Bereiche zu erstellen. Um die Begriffsbeziehungen aber aufzeigen zu können, ist das Sammeln von Definitionen nötig. (Vgl. DIN 2330 1993, S. 6)

Ein weiteres Ziel der Arbeit soll es sein, die Unterschiede zwischen der Theorie der systematischen Terminologiearbeit und der übersetzungsorientierten Terminologiearbeit aufzuzeigen.

Fazit
Obwohl die übersetzungsorientierte und die systematische Terminologiearbeit mit unterschiedlichen Zielsetzungen durchgeführt werden und die jeweilige Vorgehensweise genau umgekehrt ist, können einzelne Schritte doch miteinander verglichen werden.

So ist es auch in der systematischen Terminologiearbeit nötig, zur Erfassung des Ist-Zustandes, deskriptive Terminologiearbeit zu leisten. Wird übersetzungsorientierte Terminologiearbeit betrieben, d. h. von Texten ausgegangen, und soll das entstehende Glossar zur Vereinheitlichung von Firmenterminologie beitragen, ist es notwendig, Vorzugsbenennungen festzulegen, was mit der systematischen Terminologiearbeit in Verbindung steht.

Falls Sie ähnliche Terminologieprojekte planen und dieses zusammen mit Triple Text Translations durchführen möchten, fragen Sie einfach mal nach.

 
Valid HTML 4.01 Transitional Valid CSS!